Popotin aux mains vertes

 

Avez-vous remarqué la formulation des titres de certains tableaux  ? « Jeune fille à la perle », « Nature morte à la chaise cannée », « Enfant à l’épée », « Femme à l’ombrelle », « Homme à la moto » (nan, je déconne)…
Alors, j’ai fait un « Popotin aux mains vertes », et allez savoir pourquoi, ça me réjouit.

Did you notice the way of naming some paintings  ? « Girl with a pearl earring », « Still life with chair caning », « boy with a sword », « Woman with a parasol »… In french, the formulation is a little more precious, slightly pompous, imho…

So I did a  » Wazoo with green hands », because it makes me happy for no particular reason. I don’t know if wazoo is the right translation for popotin, but both words sound cute and funny, so I decided it was.
But maybe wazoo is horribly obscene and rude… I’d like to know…
Popotin et absurdité aux mains vertes

Partager/Marquer

Fragment

J’hésite toujours à montrer des projets en cours… Mais voici un petit bout d’un ouvrage auquel nous nous activons, mon estimée collègue l’Impératrice de Galaxie (alias Professeur Pétronille, dont je vous conseille les ouvrages) et moi-même.

I always hesitate to publish works in progress. But here is a little bit of a project we are working (our asses off) on, my esteemed colleague the Impress of Galaxy (aka Professeur Pétronille, you should all learn french to read her books), and myself.

Professeur Pétronille et PrincessH